Welcome, Guest. Please login or register.
Pages: [1] 2 3 4 ... 24   Go Down
Print
Author Topic: die Aphorismensammlung • la aforistica  (Read 409137 times)
RataTopic starter
Administrator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 18.819


Die Chefratte

OS:
Mac OS X 10.6.4 Mac OS X 10.6.4
Browser:
Safari 5.0.2 Safari 5.0.2


WWW
« on: 01 November 2010, 20:05:17 »

So, jetzt erfülle ich mir einen Herzenswunsch Cheesy

Ihr kennt mich ja im „kleinen Kreis“ etwas besser und wisst, daß ich mein ganzes Leben lang schon Aphorismen sammele.
Bisher wurden solche Weisheiten hier und dort versteckt, richtig in Gang kam eine Sammlung hier nie.
Ich hätte die aber gerne, zumal ich auch Aphorismen in das Wörterbuch aufnehme, weil die oft Vorbildcharakter für geniale Satzstellungen haben  Supercool

Legt bitte mit mir los, alle Bereiche können quer durcheinander gehen, alle Autoren sind „erlaubt“ Tongue Ein Hinweis, ob gesichert oder ungesichert, ist erwünscht aber nicht Bedingung.

¡Venga!


Ich fange mal an mit einem Satz aus »Sentenzen von Freiheit«, Angelika Lenz Verlag, 2005, stammend von Raymond Walden, (*1945), Kosmopolit, Pazifist und Autor, und ich bitte Euch, meine spanische Übersetzung gegebenenfalls zu verbessern oder zu korrigieren Wink


Ein gelungenes Essen verwöhnt die Seele, der Körper urteilt später.

Una buena comida mima al espíritu.  El cuerpo enjuiciará más tarde.


Gerade bei dem grünen Teil bin ich mir nicht sicher  Roll Eyes




Lieber Gruß
Rata
Logged

Wie kam ich bloß auf diese blöde Idee?

Na ja, wer so'n Quatsch schon macht ... Cool


Fehler in spanischer Sprache unterliegen dem Copyright © von „La Rata“  Grin  Wer Fipptehler in deutscher Sprache findet, darf sie gerne (für sich!  Cool) behalten  Tongue
baufred
Hero Member
*****
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 2.811


Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina

OS:
Linux (Ubuntu) Linux (Ubuntu)
Browser:
Firefox 3.6.12 Firefox 3.6.12


« Reply #1 on: 05 November 2010, 14:11:21 »

... erfolgreich ist, wer "Tante GOOGLE" bedienen kann  laughter laughter

... und es folgt der erste Streich:

EL ACONSEJAR ES UN OFICIO TAN COMÚN QUE LO USAN MUCHOS Y LO SABEN HACER MUY POCOS.
(Fray Antonio de Guevara (1480-1545). Escritor renacentista español)
... meine sehr freie (ebenfalls "blumige") Übersetzung:
Ratschläge zu erteilen ist ein sehr gebräuchliches Handwerk, aber es erfolgreich auszuüben ist nur wenigen gegeben.

... ich denke, dass es in dieser Art gemeint ist - mit den Aphorismen  question

Saludos  --  baufred  --

Logged
RataTopic starter
Administrator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 18.819


Die Chefratte

OS:
Mac OS X 10.6.4 Mac OS X 10.6.4
Browser:
Safari 5.0.2 Safari 5.0.2


WWW
« Reply #2 on: 06 November 2010, 04:40:10 »


... ich denke, dass es in dieser Art gemeint ist - mit den Aphorismen  question



Genau!
Aber Deine Übersetzung muß noch jemand „abschmecken“  laughter


A mí me gusta vivir pobre, ¡pero con mucho dinero!


Es gefällt mir, einfach zu leben, aber (eben) mit viel Geld!


[Pablo Picasso]


 Crazy





Lieber Gruß
Rata
Logged

Wie kam ich bloß auf diese blöde Idee?

Na ja, wer so'n Quatsch schon macht ... Cool


Fehler in spanischer Sprache unterliegen dem Copyright © von „La Rata“  Grin  Wer Fipptehler in deutscher Sprache findet, darf sie gerne (für sich!  Cool) behalten  Tongue
baufred
Hero Member
*****
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 2.811


Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina

OS:
Linux (Ubuntu) Linux (Ubuntu)
Browser:
Firefox 3.6.12 Firefox 3.6.12


« Reply #3 on: 06 November 2010, 13:16:14 »


Aber Deine Übersetzung muß noch jemand „abschmecken“  laughter



.. na denn, wenn es dann noch prosaischer geht - mir soll's recht sein ...

... aber damit es weitergeht:

SÓLO SÉ QUE NO SÉ NADA

Sócrates (470-399 a.C.). Filósofo griego, precursor de Platón y Aritóteles, considerado uno de los más grandes tanto de la filosofía occidental como universal.

Ich weiß nur, dass ich nichts weiß.

Saludos  --  baufred  --
Logged
RataTopic starter
Administrator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 18.819


Die Chefratte

OS:
Mac OS X 10.6.4 Mac OS X 10.6.4
Browser:
Safari 5.0.2 Safari 5.0.2


WWW
« Reply #4 on: 06 November 2010, 13:23:57 »



Schöööön Smiley

Ich halte das Lachen für eine der ernsthaftesten Angelegenheiten.

Tomo la risa como algo muy serio.


[Wilhelm Raabe]





Lieber Gruß
Rata
Logged

Wie kam ich bloß auf diese blöde Idee?

Na ja, wer so'n Quatsch schon macht ... Cool


Fehler in spanischer Sprache unterliegen dem Copyright © von „La Rata“  Grin  Wer Fipptehler in deutscher Sprache findet, darf sie gerne (für sich!  Cool) behalten  Tongue
baufred
Hero Member
*****
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 2.811


Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina

OS:
Linux (Ubuntu) Linux (Ubuntu)
Browser:
Firefox 3.6.12 Firefox 3.6.12


« Reply #5 on: 06 November 2010, 13:41:11 »

... na dann gibt's für heute noch einen weiteren Klassiker:

SER O NO SER, ÉSA ES LA CUESTIÓN

William Shakespeare (1564-1616). Poeta y dramaturgo inglés considerado el escritor más importante en esta lengua y uno de los más célebres de la literatura universal.

Sein oder nicht Sein, dass ist hier die Frage.

... y buen fin de semana y poco más sol, por favor ....

Saludos  --  baufred  --
Logged
RataTopic starter
Administrator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 18.819


Die Chefratte

OS:
Mac OS X 10.6.4 Mac OS X 10.6.4
Browser:
Safari 5.0.2 Safari 5.0.2


WWW
« Reply #6 on: 06 November 2010, 13:47:31 »

SER O NO SER, ÉSA ES LA CUESTIÓN


Gemein!  Knüppel  Das muß ich ja abschreiben!  ...  laughter



Lieber Gruß
Rata
Logged

Wie kam ich bloß auf diese blöde Idee?

Na ja, wer so'n Quatsch schon macht ... Cool


Fehler in spanischer Sprache unterliegen dem Copyright © von „La Rata“  Grin  Wer Fipptehler in deutscher Sprache findet, darf sie gerne (für sich!  Cool) behalten  Tongue
RataTopic starter
Administrator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 18.819


Die Chefratte

OS:
Mac OS X 10.6.4 Mac OS X 10.6.4
Browser:
Safari 5.0.2 Safari 5.0.2


WWW
« Reply #7 on: 06 November 2010, 13:52:39 »



Sein oder nicht Sein, dass ist hier die Frage.




Noch gemeiner!  Knüppel  Du willst mich wohl auf's Glatteis führen 

»Nix, nix, nix, kapott, kapott!« [Ein bei mir geflügeltes Wort, Ursprung: Herr Dipl.Ing. Matschke vom TÜV Rheinland in Bonn]  laughter



Lieber Gruß
Rata
Logged

Wie kam ich bloß auf diese blöde Idee?

Na ja, wer so'n Quatsch schon macht ... Cool


Fehler in spanischer Sprache unterliegen dem Copyright © von „La Rata“  Grin  Wer Fipptehler in deutscher Sprache findet, darf sie gerne (für sich!  Cool) behalten  Tongue
baufred
Hero Member
*****
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 2.811


Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina

OS:
Linux (Ubuntu) Linux (Ubuntu)
Browser:
Firefox 3.6.12 Firefox 3.6.12


« Reply #8 on: 06 November 2010, 15:18:30 »


»Nix, nix, nix, kapott, kapott!« [Ein bei mir geflügeltes Wort, Ursprung: Herr Dipl.Ing. Matschke vom TÜV Rheinland in Bonn]  laughter


... das liegt aber wohl am hohen Prozentsatz von Einwanderern, die nicht der dtsch. Sprache mächtig sind - aber die Aussage ist sehr deutlich zu verstehen und wahrscheinlich auch "schmerzhaft" bei mancher "Blechschleuder"  laughter laughter

... und noch etwas aktuelleres:

No quiero amigos sin defectos, quiero amigos que sepan perdonar los míos.

JC Máster (1975)

Ich möchte keine perfekten (fehlerlosen) Freunde - ich möchte Freunde, die meine Fehler verzeihen können.

Saludos  --  baufred  --
Logged
RataTopic starter
Administrator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 18.819


Die Chefratte

OS:
Mac OS X 10.6.4 Mac OS X 10.6.4
Browser:
Safari 5.0.2 Safari 5.0.2


WWW
« Reply #9 on: 06 November 2010, 16:14:11 »

 Evil evil




Die Basis jeder gesunden Ordnung ist ein großer Papierkorb.

La base de un orden sano es una papelera grande.



[Kurt Tucholsky aus: “Das kann man noch gebrauchen...”]




Lieber Gruß
Rata
Logged

Wie kam ich bloß auf diese blöde Idee?

Na ja, wer so'n Quatsch schon macht ... Cool


Fehler in spanischer Sprache unterliegen dem Copyright © von „La Rata“  Grin  Wer Fipptehler in deutscher Sprache findet, darf sie gerne (für sich!  Cool) behalten  Tongue
baufred
Hero Member
*****
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 2.811


Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina

OS:
Linux (Ubuntu) Linux (Ubuntu)
Browser:
Firefox 3.6.12 Firefox 3.6.12


« Reply #10 on: 06 November 2010, 17:37:53 »

... und hier der Schlüssel zum Charakter:

Todo hombre tiene tres variedades de carácter: el que realmente tiene, el que aparenta  y el que cree tener.

Jean Baptiste Alphonse Karr (1808-90). Escritor francés.

Die Menschheit teilt sich in 3 Charaktertypen: die Einen die tatsächlich einen haben, weitere die vorgeben/vortäuschen einen zu haben und jene die glauben einen zu haben.

Saludos  --  baufred  --

b.t.w.: ... sind wir hier Alleinunterhalter  question Undecided
Logged
jordi picarol
Sr. Member
****
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 500


OS:
Windows NT 6.1 Windows NT 6.1
Browser:
Microsoft Internet Explorer 8.0 Microsoft Internet Explorer 8.0


« Reply #11 on: 06 November 2010, 18:07:56 »

Citar:
b.t.w.: ... sind wir hier Alleinunterhalter?
-----
Ich lese Euch,kann leider nicht daran teilnehmen,aber ich genieße es. sí
 Hut ab
Jordi   
 
 
 
Logged
RataTopic starter
Administrator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 18.819


Die Chefratte

OS:
Mac OS X 10.6.4 Mac OS X 10.6.4
Browser:
Safari 5.0.2 Safari 5.0.2


WWW
« Reply #12 on: 06 November 2010, 19:23:42 »

Citar:
b.t.w.: ... sind wir hier Alleinunterhalter?
-----
Ich lese Euch,kann leider nicht daran teilnehmen,aber ich genieße es. sí
 Hut ab
Jordi   

Auch ok  Supercool  Als Preis für Dein Vergnügen musst Du aber ein bißchen auf unser Spanisch aufpassen Wink


La superstición trae mala suerte.

Aberglaube bringt Unglück.


[Umberto Eco]  Crazy



Lieber Gruß
Rata
Logged

Wie kam ich bloß auf diese blöde Idee?

Na ja, wer so'n Quatsch schon macht ... Cool


Fehler in spanischer Sprache unterliegen dem Copyright © von „La Rata“  Grin  Wer Fipptehler in deutscher Sprache findet, darf sie gerne (für sich!  Cool) behalten  Tongue
baufred
Hero Member
*****
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 2.811


Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina

OS:
Linux (Ubuntu) Linux (Ubuntu)
Browser:
Firefox 3.6.12 Firefox 3.6.12


« Reply #13 on: 06 November 2010, 19:48:21 »


Auch ok  Supercool  Als Preis für Dein Vergnügen musst Du aber ein bißchen auf unser Spanisch aufpassen Wink

... und dafür gibt's noch eine Zugabe:

Pudo haber sido esto, pudo haber sido aquello, pero se le ama o se le odia por lo que es.

Rudyard Kipling (1865-1936). Poeta y novelista inglés, defensor del imperialismo británico. Su obra más popular es El Libro de la Selva. Premio Nobel de Literatura en 1907.

Mag es dies sein, mag es jenes sein, aber man liebt es oder man hasst es aufgrund dessen was es ist.

Saludos  --  baufred  --

... und zur Arbeitserleichterung für die "Chefratte" sind jetzt die in Grossbuchstaben kopierten Texte in Groß-/Kleinschreibung angepasst ...
Logged
RataTopic starter
Administrator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 18.819


Die Chefratte

OS:
Mac OS X 10.6.4 Mac OS X 10.6.4
Browser:
Safari 5.0.2 Safari 5.0.2


WWW
« Reply #14 on: 07 November 2010, 02:45:35 »

... und zur Arbeitserleichterung für die "Chefratte" sind jetzt die in Grossbuchstaben kopierten Texte in Groß-/Kleinschreibung angepasst ...

Der Rattenquerkopf dankt! Cheesy

Es gibt sooo viele falsch oder ungenau übersetzte Gedankenblitze von Ambrose Bierce [1842-1913/14] im Spanischen, darüber ärgere ich mich seit Jahren.
Daran werden wir jetzt etwas ändern  Knüppel

Jordi! Du passt gut auf, ja? Verbesserungsvorschläge werden gerne entgegen genommen!


United Kingdom  Egotist - A person of low taste, more interested in himself than in me.
Flagge Deutschland  Egoist - Eine Person von niederem Geschmack, mehr an sich selbst interessiert, als an mir.
Flagge Spanien  Egoísta - una persona de mal gusto que piensa más en sí misma que en mí



 Crazy

Dieses Spanisch ist nun von mir Cool Im spanischen Wikiquote ist der Originaltext falsch übersetzt  Knüppel


Ach so, wie fast alles, was man von Ambrose Bierce zu lesen bekommt, aus

United Kingdom  The Devil's Dictionary
Flagge Deutschland  Des Teufels Wörterbuch
Flagge Spanien  El Diccionario del diablo


... 1911 veröffentlicht ...



Lieber Gruß
Rata

Logged

Wie kam ich bloß auf diese blöde Idee?

Na ja, wer so'n Quatsch schon macht ... Cool


Fehler in spanischer Sprache unterliegen dem Copyright © von „La Rata“  Grin  Wer Fipptehler in deutscher Sprache findet, darf sie gerne (für sich!  Cool) behalten  Tongue
jordi picarol
Sr. Member
****
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 500


OS:
Windows NT 6.1 Windows NT 6.1
Browser:
Microsoft Internet Explorer 8.0 Microsoft Internet Explorer 8.0


« Reply #15 on: 07 November 2010, 12:23:43 »


Auch ok  Supercool  Als Preis für Dein Vergnügen musst Du aber ein bißchen auf unser Spanisch aufpassen Wink

... und dafür gibt's noch eine Zugabe:

Pudo haber sido esto, pudo haber sido aquello, pero se le ama o se le odia por lo que es.

Rudyard Kipling (1865-1936). Poeta y novelista inglés, defensor del imperialismo británico. Su obra más popular es El Libro de la Selva. Premio Nobel de Literatura en 1907.

Mag es dies sein, mag es jenes sein, aber man liebt es oder man hasst es aufgrund dessen was es ist.

Saludos  --  baufred  --

... und zur Arbeitserleichterung für die "Chefratte" sind jetzt die in Grossbuchstaben kopierten Texte in Groß-/Kleinschreibung angepasst ...
Bueno, el "se LE" me indica que se está hablando de una persona, por lo que no creo que se deba traducir por "es"
 Hut ab
Jordi
Logged
baufred
Hero Member
*****
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 2.811


Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina

OS:
Linux (Ubuntu) Linux (Ubuntu)
Browser:
Firefox 3.6.12 Firefox 3.6.12


« Reply #16 on: 07 November 2010, 13:22:36 »

... natürlich kann man die Aussage auch "personifizieren" - aber aufgrund der Formulierung der Satzeinleitung hab' ich es mehr auf eine Sache/Sachverhalt bezogen interpretiert ...  Undecided

... dann könnte die Übersetzung so aussehen:

Mag es dieser sein, mag es jener sein, aber man liebt ihn oder man hasst ihn aufgrund dessen was/wer/wie er ist.

... schwere Entscheidung  Huh?

... aber dafür gibt's noch einen weiteren :

Es más fácil variar el curso de un río que el carácter de un hombre.
Proverbio chino
Es ist leichter einen Flußlauf zu verändern als den Charakter eines Menschen.

Saludos  --  baufred  --
Logged
RataTopic starter
Administrator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 18.819


Die Chefratte

OS:
Mac OS X 10.6.4 Mac OS X 10.6.4
Browser:
Safari 5.0.2 Safari 5.0.2


WWW
« Reply #17 on: 07 November 2010, 13:59:52 »

Mag es dieser sein, mag es jener sein, aber man liebt ihn oder man hasst ihn aufgrund dessen was/wer/wie er ist.

... schwere Entscheidung  Huh?


Wohl wahr, wohl wahr Wink
Ich würde mich dem gerne vom Original aus annähern, also aus dem Englischen. Kipling war ein extrem „wortfühliger“ Autor.
Ich find's nur nicht und bin jetzt auch zu müde.

Muß ich später noch mal ran Cheesy



Lieber Gruß
Rata
Logged

Wie kam ich bloß auf diese blöde Idee?

Na ja, wer so'n Quatsch schon macht ... Cool


Fehler in spanischer Sprache unterliegen dem Copyright © von „La Rata“  Grin  Wer Fipptehler in deutscher Sprache findet, darf sie gerne (für sich!  Cool) behalten  Tongue
RataTopic starter
Administrator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 18.819


Die Chefratte

OS:
Mac OS X 10.6 Mac OS X 10.6
Browser:
Firefox 3.6.12 Firefox 3.6.12


WWW
« Reply #18 on: 08 November 2010, 05:46:30 »


Ich find's nur nicht und bin jetzt auch zu müde.

Muß ich später noch mal ran Cheesy



Ich finde es nicht und gebe jetzt auf    Mich beschleichen erhebliche Zweifel, glaube eher, das ist mal wieder ein zugeschriebenes Zitat, irgendwann einmal entstanden.

Kipling kann sich nicht wehren.
Deshalb gestrichen Tongue



Lieber Gruß
Rata


PS: Noch zur Klarstellung ...

Die ersten beiden spanischen Halbsätze, als Suchanfrage bei Tante Google™ eingegeben, ergeben mal gerade 53 Ergebnisse, wovon wir uns  – an erster Stelle Grin –  auch noch abziehen müssen.
Bei einem Mann wie Kipling entschieden zu wenig  Nein

Kein Ergebnis liefert mir das vermeintliche englische Original.
Es kann natürlich sein, dieser Satz stammt aus einem von Kiplings Werken. Dann kann ich das nicht erwarten.
Logged

Wie kam ich bloß auf diese blöde Idee?

Na ja, wer so'n Quatsch schon macht ... Cool


Fehler in spanischer Sprache unterliegen dem Copyright © von „La Rata“  Grin  Wer Fipptehler in deutscher Sprache findet, darf sie gerne (für sich!  Cool) behalten  Tongue
baufred
Hero Member
*****
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 2.811


Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina

OS:
Linux (Ubuntu) Linux (Ubuntu)
Browser:
Firefox 3.6.12 Firefox 3.6.12


« Reply #19 on: 08 November 2010, 13:42:33 »

... vielleicht bringt dieser hier etwas mehr an Substanz:

Los sabios buscan la sabiduría; los necios creen haberla encontrado.

Napoleón Bonaparte (1769-1821). General y emperador francés.

Die Weisen suchen die Weisheit; die Törichten glauben sie gefunden zu haben.

Saludos  --  baufred  --
Logged
Pages: [1] 2 3 4 ... 24   Go Up
Print
 
Jump to:  

Welcome, Guest. Please login or register.
30 September 2020, 23:40:19

Login with username, password and session length
Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines
TinyPortal v0.9.8 © Bloc | Writer's Corner design by Bloc | XHTML | CSS
Page created in 0.154 seconds with 27 queries.
Google visited last this page 24 September 2020, 16:46:43